pt
Desde muito cedo que me interesso pelas civilizações do mundo antigo, sendo a civilização egípcia talvez aquela que mais me fascina. Esta obra retrata um “folclore imaginário” principalmente proveniente da literatura que fui consumindo ao longo dos anos. Obra dedicada a Francisco Ferreira e à Banda Sinfónica Portuguesa com estreia no “III Concurso Nacional de Composição Banda Sinfónica Portuguesa”.
Andamentos / al-Uqṣur – Foi a antiga cidade de Tebas, a grande capital do Egito durante o novo império, era a gloriosa cidade do deus Amon-Ra / Torrents from Nile – O Nilo é o grande rio no nordeste de África que flui para norte, é geralmente considerado o maior rio do mundo / The Pyramid of Giza – A Grande Pirâmide de Gizé é a mais antiga e maior das três pirâmides na Necrópole de Giza. É a mais antiga das sete maravilhas do mundo antigo, e a única que permanece intacta / Cairo City – Cairo é a capital do Egito, a maior cidade do médio oriente. Localizada perto do delta do Nilo, esta foi fundada em (Anno Domini) 969, e conhecida como “a cidade dos mil faróis” / The Nile Delta – O Delta do Nilo é formado no norte do Egito, onde o rio Nilo se espalha e drena para o mar mediterrâneo. É um dos maiores deltas fluviais do mundo / Luxor – O nome atual de al-Uqṣur

en
Since very early that I’m interested in the ancient world civilizations, and the Egyptian civilization is perhaps the one that most fascinates me. This work portrays an “imaginary folklore” mainly based in literature about the Ancient Egypt. Work dedicated to Francisco Ferreira and Banda Sinfónica Portuguesa, with premiere in “III Concurso Nacional de Composição Banda Sinfónica Portuguesa”.
Movements / al-Uqṣur – The ancient city of Thebes, the great capital of Egypt during the new kingdom, and the glorious city of the god Amon-Ra / Torrents from Nile – The Nile is a major north-flowing river in northeastern Africa, generally regarded as the longest river in the world / The Pyramid of Giza – The Great Pyramid of Giza is the oldest and largest of the three pyramids in the Giza Necropolis. It is the oldest of the seven wonders of the ancient world, and the only one to remain largely intact / Cairo City – Cairo is the capital of Egypt and the largest city in the middle-east. Located near the Nile delta, it was founded in (Anno Domini) 969 and is known as “the city of a thousand minarets” / The Nile Delta – The Nile Delta is formed in northern Egypt where the Nile river spreads out and drains into the mediterranean sea. It is one of the world’s largest river deltas / Luxor – The current name of al-Uqṣur.

pt
Na era colonial da Austrália, a música australiana ficou marcada pelas impressões digitais da população irlandesa. Uma das principais correntes conhecida como “Australian bush music” herdou vários elementos vistos na música irlandesa. Por outro lado, os músicos australianos deram a esta “nova tradição Irlandesa”, temas, palavras e instrumentos aborígenes, sendo o mais popular o didgeridoo. Esta obra é inspirada nessa dualidade folclórica. Esta obra é dedicada à Orquestra Ligeira do Exército.

en
In Australia’s colonial era, Australian music carried the fingerprints of the Irish population. One of the main currents known as “Australian bush music” inherited several elements seen in Irish music. In the other hand, Australian musicians gave to this “new Irish tradition”, Aboriginal walkabout themes, Aboriginal words and used Aboriginal instruments such as the didgeridoo. This work is inspired in this folkloric duality. This work is dedicated to Portuguese Army Jazz Orchestra.

pt
Quando comecei a pensar nesta obra para oito trombones, a primeira ideia que me surgiu foi a de usar a vara, o slide, como elemento conceptual para a composição. Depois de alguma reflexão, acabei por me decidir exatamente pelo contrário, não utilizar essa particularidade do instrumento. É essa limitação que acaba por dar o nome à obra.

en
When I started to compose this piece for eight trombones, the first idea that came to me, was to use the slide as a conceptual element in the composition. But finally I decide to do exactly the contrary, compose without using this particularity of the instrument. This limitation gives name to the piece.

pt
Esta Obra foi originalmente escrita, com base na ideia inicial de expansão de vários elementos ao longo do discurso. No primeiro andamento estão latentes alguns desses elementos em constante evolução, sendo a expansão no registo o mais prioritário. Posteriormente, esta ideia inicial dá origem a um pequeno motivo que assume o principal centro de evolução de todo o conteúdo do discurso. O segundo andamento apresenta o motivo, agora principal, de uma forma clara, associado ao naipe das madeiras, seguido de vários desenvolvimentos do mesmo ao longo de todo este andamento. No terceiro andamento, apesar de surgirem novos materiais, existem constantemente pequenas alusões ao motivo principal, e o desenvolvimento do discurso culmina de novo no motivo na sua forma inicial, seguido da expansão do mesmo até ao tutti da Orquestra num gesto reminiscente do primeiro gesto, do primeiro andamento, fechando assim o ciclo de acontecimentos e anunciando o final da Obra. Antes do final, uma distensão total remete para o final do primeiro andamento, mas agora, num gesto súbito a Obra termina num tutti fortissimo.

en
This work was originally written, based on the initial idea of expansion elements throughout the speech. In the first movement some of these elements are latent in constant evolution and expansion in all the register. Subsequently, this initial idea gives rise to a small motif that assumes the main center of evolution in all the musical speech. The second movement presents the central motif in a clear manner, associated to the woodwinds, followed by a several number of developments throughout this process. In the third movement, in spite of the the new materials, there are constantly small allusions to the main motif, and the development of the speech culminates in the motif in its original form. This one is followed by is last expansion, until the tutti orchestra in a gesture that is reminiscent of the first movement, thus closing the cycle of events and announcing the end of the Work. Before the end, appears a full distension that refers to the end of the first movement, but now, in a sudden gesture, the Work ends with a tutti fortissimo.

pt
Esta obra nasce de um pequeno tema originalmente escrito para flauta e piano. Este aparece no início da obra como solo de flauta, só voltando a aparecer nos últimos compassos, desta vez tratado como uma fanfarra. A partir desta primeira ideia nascem mais três temas originais com influências da música tradicional Irlandesa. Todos eles juntos, tratados e orquestrados para orquestra de sopros, dão origem a esta obra, sendo o título mais apropriado para esta Suite Irlandesa.

en
This piece born’s from a small theme originally written for flute and piano. The theme appears at the beginning as a flute solo, and only reappears in the last bars, this time treated as a fanfare. From this initial idea borns three original songs with influences from traditional Irish Music. All of them together, treated and orchestrated for wind orchestra, give rise to this piece, being the more appropriate title for this Suite Irlandesa, an Irish Suite.